Κοινοποίηση: Γενικό Διευθυντή ΑΠΕ-ΜΠΕ κ. Αντώνη Σκυλλάκο
Αγαπητοί Συνάδελφοι,
Είναι τουλάχιστον λυπηρό να μαθαίνω από επιστολή συναδέλφου ότι μετά από 25 χρόνια στη δημοσιογραφία, 18 στην Ένωση Συντακτών Ημερησίων Εφημερίδων Αθηνών και 8 στην θέση του Αρχισυντάκτη στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, είμαι για κάποιους… κομιστής «δυσαρέσκειας κυβερνητικών κύκλων» για τηλεγραφήματα του Πρακτορείου. Ότι – δυστυχώς κατά τα γραφόμενα – μια από τις «υποχρεώσεις» μου στην βάρδιά μου από τις 4 το απόγευμα ως τα μεσάνυχτα είναι να εξυπηρετώ τα συμφέροντα της εκάστοτε κυβέρνησης και να την προστατεύω από κακοτοπιές και τα «κακώς κείμενα» των «κακών» ανταποκριτών.
Είναι ακόμα πιο λυπηρό να το μαθαίνω αυτό από μια συνάδελφο, την κ. Καραβίτη, την οποία εκτιμώ και με την οποία θεωρώ ότι είχα πολύ καλή συνεργασία. Ούτε είχα καμία διάθεση να «απαντήσω» στην επιστολή της με την οποία με εμπλέκει σε σενάρια που θυμίζουν καταστάσεις άλλων εποχών και άλλων καθεστώτων, καθώς θεωρώ ότι όσα συμβαίνουν μέσα σε ένα μαγαζί, πρέπει να μένουν εντός των τειχών.
Ωστόσο, επειδή το όνομά μου αναφέρεται με τον χειρότερο δυνατό τρόπο στην επιστολή που έστειλε στην διεύθυνση του ΑΠΕ-ΜΠΕ και τις ΕΣΗΕΑ και ΠΟΕΣΥ, καθώς με εμφανίζει να δίνω «διαταγές» για το πώς πρέπει να γράφονται τα τηλεγραφήματα, αλλά και επειδή μετά την εντελώς «τυχαία» δημοσιοποίηση της επιστολής Καραβίτη προς τους παραπάνω, σε σωρεία δημοσιογραφικών (και όχι μόνον) ιστοσελίδων και blogs, το όνομά μου και η επαγγελματική μου αξιοπρέπεια εθίγησαν βάναυσα οφείλω να καταθέσω και την δική μου μαρτυρία για τα όσα έγιναν το απόγευμα της Παρασκευής 11 Απριλίου.
Στην τηλεφωνική επικοινωνία που είχαμε εκείνη την ημέρα της μετέφερα απλά τις «ενστάσεις της διεύθυνσης» και όχι την δυσαρέσκεια «κύκλων της κυβέρνησης» όπως υποστηρίζει – ή έστω να το δεχθούμε, ερμήνευσε τα όσα της είπα – για τον τρόπο απόδοσης της ανακοίνωσης της γερμανικής Καγκελαρίας. Δεν ξέρω αν η ίδια από τις θέσεις που κατείχε ή κατέχει ακόμα στο ΑΠΕ-ΜΠΕ έχει δεχτεί ποτέ της «παρεμβάσεις» από «κυβερνητικούς ή πολιτικούς κύκλους», αλλά στα γραφεία του Πρακτορείου δεν χτυπάει ξαφνικά το τηλέφωνο του αρχισυντάκτη βάρδιας και κάποιος από την άλλη άκρη της γραμμής που του συστήνεται ως εκπρόσωπος της κυβέρνησης, του ζητά να αλλάξει τα τηλεγραφήματα γιατί την «ενοχλούν».
Της ζήτησα μάλιστα, εκτελώντας εντολή της διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, να μου στείλει με e-mail και την ανακοίνωση της Καγκελαρίας που είχε στα χέρια της, για να την συγκρίνουμε με αυτή που είχαμε δει και εδώ στην Αθήνα, για να διαπιστωθεί αν είναι διαφορετικές.
Εκείνο που μου έκανε εντύπωση κατά τη διάρκεια της συνομιλίας μας – και ενώ παράλληλα διαπίστωσα ότι συνομιλούσε για το θέμα και με κάποιον άλλον που ήταν μαζί της εκείνη την ώρα – ήταν ότι φάνηκε ενήμερη πως υπάρχουν και άλλοι όροι για την επίμαχη λέξη καθώς κάτι τέτοιο μου είπε πως είχε γίνει στην μετάφραση της ανακοίνωσης της Καγκελαρίας από το γραφείο Τύπου της ελληνικής πρεσβείας στο Βερολίνο, που προφανώς είχε στα χέρια της.
Η εμπλοκή μου με το συγκεκριμένο τηλεγράφημα και την κα Καραβίτη ολοκληρώθηκε εκεί. Το «link» με την ανακοίνωση της Καγκελαρίας προωθήθηκε στην διευθύντρια σύνταξης του ΑΠΕ-ΜΠΕ κ. Τόνια Μανιατέα και από εκεί και πέρα δόθηκε η διόρθωση.
Δυστυχώς την γερμανική γλώσσα δεν την γνωρίζω για να έχω προσωπική άποψη. Ούτε θεωρώ ότι οι μηχανές μετάφρασης στο internet που η κα Καραβίτη επικαλείται στην επιστολή της αποτελούν το πλέον αξιόπιστο κριτήριο για την απόδοση μιας λέξης ή φράσης. Θεωρώ καλύτερη όλων την απάντηση της γερμανικής Πρεσβείας στο ερώτημα του ΑΠΕ-ΜΠΕ την 15η Απριλίου 2014 για την απόδοση της συγκεκριμένης φράσης, που συμφωνεί ουσιαστικά και με τις αντιρρήσεις της διοίκησης του Πρακτορείου στην χρήση των λέξεων στο αρχικό της τηλεγράφημα.
Δεν περίμενα ωστόσο, ειδικά από την κα Καραβίτη που στο παρελθόν για επιλογές που έκαναν προηγούμενες διοικήσεις του ΑΠΕ-ΜΠΕ σχετικά με το πρόσωπό της και την θέση που κατέχει σήμερα, είχε κατηγορηθεί και λοιδορηθεί από αντίστοιχα blogs και ιστοσελίδες να επικαλείται σε επιστολή της το όνομά ενός συναδέλφου της (με τον οποίο επαναλαμβάνω δεν είχε ποτέ στο παρελθόν πρόβλημα επικοινωνίας) χαρακτηρίζοντάς τον εμμέσως «όργανο της κυβέρνησης» και δίνοντάς το «βορά» στις ορέξεις κάθε τυχάρπαστου ανώνυμου λιβελογράφου των blogs.
Επαναλαμβάνω για μια ακόμα φορά: Το να της μεταφέρω τις ενστάσεις της διεύθυνσης του Πρακτορείου που προφανώς θεώρησε πιο δόκιμη την μετάφραση που τελικά χρησιμοποιήθηκε στα μεταγενέστερα τηλεγραφήματα, δεν νομίζω ότι αποτελεί «κυβερνητική παρέμβαση» στο έργο της. Ίσως η ίδια η κ. Καραβίτη, όπως αναφέρει και στην επιστολή της, να θεωρεί ότι της γίνεται «πόλεμος» από το Πρακτορείο, ένα Πρακτορείο που μόνο τον τελευταίο χρόνο έχει δημοσιεύσει πλειάδα άλλων τηλεγραφημάτων της χωρίς… «λογοκρισία» ή «παρεμβάσεις».
Και κάτι τελευταίο: Δεν είμαι Αρχισυντάκτης βάρδιας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ μόνο επί «Κυβέρνησης Σαμαρά» για να… παρεμβαίνω και να λογοκρίνω τα κείμενα των συναδέλφων εντός και εκτός Ελλάδας, επειδή προφανώς κατά την επιστολή της συναδέλφου εκτελώ εντολές της κυβέρνησης. Στην ίδια θέση ήμουν και επί «Κυβέρνησης Καραμανλή» και επί «Κυβέρνησης Παπανδρέου» και επί «Κυβέρνησης Παπαδήμου» χωρίς να γίνομαι αποδέκτης διαμαρτυριών συναδέλφων ότι τους «λογοκρίνω»…
Επιφυλασσόμενος για κάθε περαιτέρω ενέργειά μου
Με τιμή
Ιωάννης Νάνος
Αρχισυντάκτης ΑΠΕ-ΜΠΕ
Μέλος ΕΣΗΕΑ